Конституцію України вперше повністю переклали на мову жестів
До 30-річчя основного закону України вперше було виконано повний переклад Конституції на українську мову жестів (УМЖ).
Про це повідомляє РБК-Україна з посиланням на повідомлення Верховної Ради у Telegram.
Чому це важливо
Ініціатива спрямована на посилення безбар'єрності та забезпечення прямого доступу до правової інформації для людей з порушеннями слуху.
Головна складність проєкту полягала в уніфікації жестів.
Щоб документ був зрозумілим користувачам жестової мови у всіх регіонах України, до роботи залучили дев’ять професійних перекладачів, які володіють різними діалектами жестової мови.
Переклад можна знайти за посиланням.
Юридична точність
Адаптація законодавчих норм вимагала не лише лінгвістичної майстерності, а й суворого дотримання правових формулювань.
До процесу перекладу залучили профільних фахівців з права, які стежили за тим, щоб переклад не спотворював зміст статей Основного закону.
Завдяки цьому проєкту конституційні права та обов’язки стали значно доступнішими для громадян із порушеннями слуху, що є черговим кроком до створення інклюзивного середовища в Україні.