Рошенівські «Рачки» стали лобковими вошами

Рошенівські «Рачки» стали лобковими вошами

Як повідомляє 24today.net,  нещодавно фабрика «Roshen» випустила експортний варіант своїх відомих цукерок «Рачки», із не надто вдалим перекладом на англійську мову. Одними із перших це помітили користувачі соцмереж.

«Освячені традицією «Рачки» (при вигляді яких я незмінно уявляю, чомусь, бабусь, які рачкують і визбирують ці цукерки з підлоги) в англійському варіанті звучать як неприємний паразит, який полюбляє жити в інтимних місцях» — пише на своїй сторінці в соцмережі Ярина Ключковська.

«Вместо Crabs можно было употребить слово Crayfish, но на переводчике сэкономили, видимо.»-підказують інші користувачі Facebook у коментарях до посту пані Ключковської.

Така назва насправді може створити невеликий когнітивний дисонанс для англомовних іноземців. Визначення «Crabs» саме як «різновиду лобкових воші» в дає медичний довідник emedicinehealth.com.  Але в той самий час, варто зазначити, що більшість англомовного населення в першу чергу, все ж таки подумає про ракоподібних.

Чи прислухається керівництво «Roshen» до такої критики покаже час.

 



загрузка...

Читайте також

Коментарі